 |
|
Dipl.- Übersetzerin Birgit Büttner
und ihr Team
|
Ein gut funktionierendes Übersetzungsbüro braucht kompetente Mitarbeiter und Partner, um eine einwandfreie Arbeit abliefern zu können. Damit wir Ihnen Ihre Übersetzung gut ausgearbeitet und termingerecht zur Verfügung stellen können, beschäftigen wir einen Stamm von Übersetzern auf der ganzen Welt.
In den vielen Jahren, die unser Büro nun besteht, haben wir Kontakte zu vielen Übersetzern aufgebaut, die entweder Muttersprachler sind oder in dem jeweiligen Land bereits seit vielen Jahren als Übersetzer arbeiten. Das garantiert Ihnen eine Übersetzung, die sich an den jeweiligen aktuellen Termini orientiert.
Denn in unserer Zeit, in der der technische Vorschritt und die Entwicklung rasant voranschreiten, werden immer neue Wortschöpfungen kreiert und diese sollten in Ihre Übersetzung mit einfließen, um Ihre Innovativität widerzuspiegeln.
Bei eiligen Aufträgen kommt uns oft der Zeitunterschied zugute und somit ist es möglich, eine Übersetzung über Nacht zu liefern. Aber das sollte die Ausnahme bleiben, denn "gut Ding will Weile haben".
Dank des Internets ist es inzwischen ohne großen Aufwand möglich, Übersetzungen auch in exotischen Sprachen anzubieten und diese innerhalb eines vernünftigen Zeitfensters zu liefern.
 |
|
Dipl.- Übersetzerin Betina Irschik
Vereidigte Übersetzerin für die
englische und spanische Sprache
|
Oftmals werden Übersetzungen in viele verschiedene Sprachen gefordert. Hier stehen wir Ihnen mit unserer Erfahrung gerne zur Seite. Ohne sich mit vielen einzelnen Übersetzern oder Übersetzungsbüros auseinandersetzen zu müssen, bieten wir Ihnen alles aus einer Hand.
Die gesamte Logistik, die für solch ein Vorhaben nötig ist, stellen wir Ihnen zur Verfügung. Sie brauchen uns nur mitzuteilen, in wie viele Sprachen Sie Ihre Übersetzung benötigen und wir leiten alles Erforderliche in die Wege.
Wir haben für jedes Fachgebiet unsere Übersetzer und wählen sie nach diesen Kriterien aus.
Während der gesamten Laufphase des Auftrags sind wir alleine Ihr Ansprechpartner.
Auch bei einem großen Auftragsvolumen (50.000 Zeilen und mehr) sind uns keine Grenzen gesetzt. Wir haben schon oft unter Beweis gestellt, dass wir hierzu das nötige fachmännische (frauliche) Wissen besitzen, um einen reibungslosen Ablauf zu garantieren.
Was wir bei unserer Arbeit für sehr wichtig ansehen, ist eine gute partnerschaftliche Zusammenarbeit. Hier stehen Zuverlässigkeit, Vertrauen und Diskretion im Vordergrund.
Bei allem Termindruck und Stress darf man aber nie vergessen, dass hier eine kreative Arbeit verrichtet wird und viele Stunden nicht nur für die reine Übersetzungstätigkeit aufgewendet werden, sondern ebenso für Recherchen oder um eine passende Formulierung zu finden.
Wir versuchen durch unsere Qualitätskontrolle soweit wie möglich Tippfehler oder Übersetzungsmängel auszumerzen. Wenn es aber trotz aller Sorgsamkeit beim Erstellen der Übersetzung zu einem Mangel gekommen ist, oder Sie mit den gewählten Terminus nicht einverstanden sind, werden wir natürlich kostenfrei für Sie eine Nachbesserung vornehmen.
Bei aller Professionalität dürfen wir nie vergessen, dass es Menschen sind, die hier eine Arbeit verrichten und wir, genauso wie unsere Übersetzer, hören es gerne, wenn die geleistete Arbeit von Ihnen, dem Kunden, geschätzt wird. Ein Lob motiviert manchmal mehr als eine Vergütung für die geleistete Arbeit.
|